2014/02/06

日本語の「すみません」について. Palavra curinga do japonês, "SUMIMASEN"

Hoje vou escrever a respeito de uma palavra extremamente útil do idioma japonês.

É ela "SUMIMASEN" que se escreve "すみません" 
Literalmente, significa que "não se resolve", "não finaliza", mas hoje em dia já é uma palavra mais do que consolidada no dia-a-dia do idioma, como segue.
Essa palavra é muito útil pois em termos de uso, substitui 3 palavras do português:

 - Desculpas: esse é o sentido original da palavra. Na verdade é uma simplificação da expressão "não se resolve apenas com um pedido de desculpas" 「謝りの言葉ではすみません」, ou seja é um pedido de desculpas mais intenso do que simplesmente "peço desculpas" 「ごめんなさい」.
  
 - Agradecimento: é outra simplificação. A frase completa seria "não se resolve apenas com palavras de agradecimento" 「感謝の言葉ではすみません」. Há quem diga que vem de "peço desculpas por não poder retribuir nada", ou seja uma dupla simplificação (das desculpas e da retribuição). 

 - Com sua licença: esse sentido, na verdade é um pequeno pedido de desculpas.

 Idioma complicado, não? Mas com certeza para quem vem ou pretende vir ao Japão, é uma das palavras mais úteis. Complicou? Sumimasen. Resolveu? Sumimasen de novo!
 Agora vou escrever um pouco mais em japonês, aprofundando um pouco mais.

 日本語に切り替えます。
 ここまでは外国人にとって奇妙で便利な言葉、「すみません」についてポルトガル語で書きました。
日本では説明するまでもないですが、この言葉によって外国語では全く違う意味の言葉が日本ではゴッチャになってしまっている気がすることです。
 その言葉とは「お礼、感謝」と「お詫び、謝礼」の二つです。改めて書いてみると、漢字も一緒に気付きました。やはり似ているようですね。特に日本の文化では。
 でも違うと思います。

  「お礼、感謝」 はやってくれたことに対しての気持ち・言葉である。
  「お詫び、謝礼」は自分がやった(やらなかった)ことに対しての気持ち・言葉である。

 だから、よく日本人が何かをしてもらうと、お礼の変わりのお詫びを言うと「自分がやるべきことをやってくれて」お詫びを告げてるようにとらわれる。そうとは限らない。例えば、好意でプレゼントをあげたのに謝れると少なくとも僕は不自然である。「ありがとう」「感謝してます」の方がしっくりくる。それに謝る行為は「反省」も伴うのが当たり前だと思う。でも感謝に反省ある?反省はもうしませんってことだとすると、プレゼントの例だともうしないでくれってこと?

 もちろん、これまで厳密に考える必要はないけど、自分の中でお礼とお詫びの気持ちを区別した上で同じ言葉を使うべきだと思う。

 くだらない議論で申し訳ありません。



0 件のコメント:

コメントを投稿